top of page

The international poetry club “Friendship” (сценарий)


1. - первый ведущий; 2. - второй ведущий.

В сценарии сохранены реальные имена и фамилии участников поэтического клуба ради повода понастольгировать через несколько лет.

1. Good afternoon dear ladies and gentlemen!

2. We are happy to welcome you here at our first international poetry club.

1. Добрый день, дамы и господа!

2. Мы рады приветствовать вас на первой встрече нашего международного поэтического клуба.

1. Today we are going to enjoy the masterpieces of literature and music about the most beautiful thing on the Earth.

2. Сегодня мы послушаем шедевры литературы и музыки, посвященные одной из самых замечательных тем.

1. Хорошо быть одиноким, Если ты не одинок, Хорошо, когда под боком Есть и север, и восток, Есть и запад осторожный, Есть и теплый, тихий юг, Когда рядом есть надёжный, Бескорыстный, верный друг.

2. Стремление к согласию и взаимопониманию вело людей с давних времен к пониманию того, что, несмотря на то, что мы разные, каждому из нас так нужен рядом человек, на которого можно положиться, который тебя всегда поддержит и поймет.

2. Искусство через века проносит чувства людей. Поэты, как читатели человеческих душ сохраняют для потомков опыт поколений.

1. Сегодня нам предстоит отправиться в путешествие, услышать поэзию и прозу о дружбе на русском, украинском, английском, испанском, итальянском и немецком языках.

2. Слова известных поэтов и писателей разных времен прозвучат и прославят дружбу в веках.

1. Сегодня у нас в гостях не только администрация лицея и ученики, но и иностранные гости. Разрешите представить: волонтер корпуса мира Сара Берсчед. (аплодисменты)

Она здесь не просто как гость, но и как полноправный участник сегодняшнего вечера. В этом вы убедитесь чуть позже.

2. А мы начинаем. Притчи и сказания, всегда так образно и ярко доносят до нас истину. Именно поэтому нет человека, который не любит слушать истории. Устраивайтесь по-удобнее и наслаждайтесь.

(Влад, Даша Дмитренко, Алина Гнусина, Леся Леонова)

Леся: Жил на берегу моря старец. Был он совершенно один, и никого у него не было на всём белом свете. И вот однажды поздним вечером он услышал стук в дверь.

Влад: Кто там?

Леся: Это твоё богатство.

Влад: Когда-то я был сказочно богат, но это не принесло мне никакого счастья.

Леся: На следующий день он вновь услышал стук в дверь.

Влад: Кто там?

Даша: Это твоя любовь!

Влад: Я был любим, и сам любил безумно, но это не принесло мне счастья! (Стук): Кто там?

Леся: На третий день к нему снова постучали.

Алина: Это твоя дружба!

(Старец улыбнулся и открыл дверь)

Влад: Друзьям я всегда рад.

(Но вдруг... вместе с дружбой к нему в жилище вошли и любовь, и богатство).

Влад: Но ведь я пригласил только дружбу!

Алина: Ты столько лет прожил на земле, и до сих пор не понял одну простую истину? Только вместе с дружбой приходят и любовь, и богатство!

(Влад уходит)

Алина Гнусина:

Василь Голобородько

Сьогодні дощ нехай іде, хай листя струшує додолу, нехай дороги розведе, немов мости, до мого дому. Хай насміхається з горбів! Хай прикладе свою долоню до спалених гарячкою лобів, неспокій несучи в долину. Я двері навстіж розчиню – нехай Ви зайдете до хати. Я хоч і дуже буду Вас чекати, усе ж що-небудь розіб’ю. Я розіб’ю печаль, як чашку, додолу випустивши з рук. Ви скажете мені: на щастя. І я узнаю: Ви мій друг.

3. Леся Леонова

Алексей Толстой

Не верь мне, друг, когда, в избытке горя Я говорю, что разлюбил тебя, В отлива час не верь измене моря, Оно к земле воротится, любя. Уж я тоскую, прежней страсти полный, Мою свободу вновь тебе отдам, И уж бегут с обратным шумом волны Издалека к любимым берегам!

Даша Дмитренко

Владимир Высоцкий

Если друг оказался вдруг И не друг, и не враг, а — так, Если сразу не разберешь, Плох он или хорош, — Парня в горы тяни — рискни! Не бросай одного его, Пусть он в связке в одной с тобой — Там поймешь, кто такой. Если парень в горах — не ах, Если сразу раскис и — вниз, Шаг ступил на ледник и — сник, Оступился — и в крик, — Значит, рядом с тобой — чужой, Ты его не брани — гони: Вверх таких не берут, и тут Про таких не поют. Если ж он не скулил, не ныл, Пусть он хмур был и зол, но — шел, А когда ты упал со скал, Он стонал, но — держал, Если шел за тобой, как в бой, На вершине стоял хмельной, — Значит, как на себя самого, Положись на него.

1. Знакомые строки, знакомый язык, легко понимать и чувствовать. Но мы, люди нового тысячелетия осознаем, что пришло время, когда нужно владеть не только родным языком, но и уметь понимать Вильяма Шекспира, Эмили Бронте, Генри Лонгфелло в оригинале.

2. Генри Лонгфелло, пользовавшийся необычайной популярностью как у себя на родине, так и за рубежом, в том числе в России, был одним из наиболее образованных людей своего времени.

1. Творческая судьба Лонгфелло сложилась необычайно удачно: ему сопутствовал неизменный успех у читателей, начиная с первого сборника "Ночные голоса" (Voices of the Night, 1839), разошедшегося невиданным по тем временам тиражом в 43 тыс. экземпляров. Известность и славу принесли ему лирические стихотворения и баллады, эпические поэмы "Эвангелина" (Evangeline, 1847) и "Сватовство Майлза Стэндиша" (The Courtship of Miles Standish, 1858). Вершина творчества Лонгфелло - "Песнь о Гайавате" (The Song of Hiawatha, 1855), которую поэт с гордостью называл "индейской Эддой".

2. Отрывком из этой поэмы мы закончим сегодняшний вечер. А вот стихотворение Генри Лонгфело «Стрела и песня» вы улышите в исполнении Сары Берсчед и Александры Журавлевой.

The Arrow and the Song

I shot an arrow into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For who has sight so keen and strong,

That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak

I found the arrow, still unbroke;

And the song, from beginning to end,

I found again in the heart of a friend.

Стрела и песня

Стрелу из лука я пустил

Не знал я, где она упала;

Напрасно взор за ней следил,

Она мелькнула и пропала.

На ветер песню бросил я:

Звук замер где-то в отдаленьи...

Куда упала песнь моя

Не мог сказать я в то мгновенье.

Немного лет спустя, потом

Стрела нашлась, в сосне у луга,

Свою же песню целиком

Нашел я в теплом сердце друга.

Перевод Д. Михаловского

2. Размышления остаются в памяти людей, даже когда автор слов неизвестен. Перевод ученика 403 группы Александра Сагаля.

Friends Оля Еременко:

There's nothing as nice as someone who shares, your laughter, your secrets, your wishes and cares, someone who's there through your good times and tears, who stays by your side as your friend through the years. - Autymn Skillings –

Маша Юрченко:

When you ask God for a gift, Be thankful if he sends, Not diamonds, pearls, or riches, but the love of real true friends. - Helen Steiner Rice -

Саша Блинова:

A friend is someone we turn to

when our spirits need a lift.

A friend is someone we treasure

for our friendship is a gift.

A friend is someone who fills our lives

with beauty, joy, and grace.

And makes the whole world we live in

a better and happier place.

1. We all new the English proverb: A friend in need is a friend indeed. Друг познается в беде

2. True friendship isn’t afraid of time. Дружбе настоящей не страшны испытания временем.

«True friend» исолняет Кристина Науменко

1. Быть другом. Be a Friend by Edward Guest

Даша Бетина:

Be a friend. You don't need money:

Just a disposition sunny;

Just the wish to help another

Get along some way or other;

Just a kindly hand extended

Out to one who’s unbefriended;

Just the will to give or lend,

This will make you someone’s friend.

Женя Тупицина:

Be a friend. You don't need glory.

Friendship is a simple story.

Pass by trifling errors blindly,

Gaze on honest effort kindly,

Cheer the youth who’s bravely trying,

Pity him who’s sadly sighing;

Just a little labor spend

On the duties of a friend.

Влада Власенко:

Be a friend. The pay is bigger

(Though not written by a figure)

Than is earned by people clever

In what’s merely self-endeavor.

You'll have friends instead of neighbors

For the profits of your labors;

Перевод В. Андреевой

1. Анна Финч, графиня Уинчилси (Anne Finch, countess of Winchilsea) известна своей восхитительной поэзией, искрящейся остроумными комментариями и игривым юмором и, быть может, является лучшей английской поэтессой до 19 - го столетия. Анна Кингсмилл родилась в апреле 1661 года в семье Сэра Уильяма Кингсмилла и Энн Хаслвуд. Семейство прогрессивно относилось к проблеме образования для женщин, и потому сама Анна и её сестры, возможно, получили как формальное, так и неофициальное образование.

2. Анна Кингсмилл познакомилась с классиками, греческой и римской мифологией, Библией, изучила французский и итальянский языки, имела познания в истории, поэзии и драме. В 1684 она вышла замуж за Хениджа Финча 4-го графа Уинчилси. Это был долгий и очень счастливый брак.

1. Анна и её муж принимали деятельное участие в политических событиях Англии того времени. Часть времени находились в изгнании. В 1710-11 годах они вернулись в Англию и приобрели дом в Лондоне. В это время Анна Финч наконец-то смогла издать свои произведения открыто под ее собственным именем. Самое раннее собрание ее произведений - "Избранные стихотворения, написанные Леди" (1713).

1. Friendship Between Ephelia And Ardelia by Anne Kingsmill Finch с переводом Ольги Еременко

Eph. What Friendship is, ARDELIA shew. Ard. 'Tis to love, as I love You. Eph. This Account, so short (tho' kind) Suits not my enquiring Mind. Therefore farther now repeat; What is Friendship when complete? Ard. 'Tis to share all Joy and Grief; 'Tis to lend all due Relief From the Tongue, the Heart, the Hand; 'Tis to mortgage House and Land; For a Friend be sold a Slave; 'Tis to die upon a Grave, If a Friend therein do lie. Eph. This indeed, tho' carry'd high, This, tho' more than e'er was done Underneath the rolling Sun, This has all been said before. Can ARDELIA say no more? Ard. Words indeed no more can shew: But 'tis to love, as I love you.

1. Поэмы Блока… Романы Толстого…Сонеты Шекпира… Вечные стихи… Высокие слова… Звучание красивого мелодичного английского языка.

2. Вильям Шекспир сонет 112

112

Даша Дмитренко:

Your love and pity doth th'impression fill

Which vulgar scandal stamped upon my brow,

For what care I who calls me well or ill,

So you o'er-green my bad, my good allow?

You are my all the world, and I must strive

To know my shames and praises from your tongue;

None else to me, nor I to none alive,

That my steeled sense or changes right or wrong.

In so profound abysm I throw all care

Of others' voices, that my adder's sense

To critic and to flatterer stopped are.

Mark how with my neglect I do dispense:

You are so strongly in my purpose bred

That all the world besides methinks th'are dead.

112 Мой друг, твоя любовь и доброта Заполнили глубокий след проклятья, Который выжгла злая клевета На лбу моем каленою печатью. Лишь похвала твоя и твой укор Моей отрадой будут и печалью. Для всех других я умер с этих пор И чувства оковал незримой сталью. В такую бездну страх я зашвырнул, Что не боюсь гадюк, сплетенных вместе, И до меня едва доходит гул Лукавой клеветы и лживой лести. Я слышу сердце друга моего, А все кругом беззвучно и мертво.

1. Имя Шарлотты Бронте у нас всех на слуху. Романы «Грозовой перевал» и «Джейн Эйр» давно полюбились знатокам литературы. Но имя её сестры Эмили Бронте до сих пор не так широко известно.

2. Love and Friendship by Emily Bronte.

Love is like the wild rose-briar, Friendship like the holly-tree -- The holly is dark when the rose-briar blooms But which will bloom most contantly? The wild-rose briar is sweet in the spring, Its summer blossoms scent the air; Yet wait till winter comes again And who will call the wild-briar fair? Then scorn the silly rose-wreath now And deck thee with the holly's sheen, That when December blights thy brow He may still leave thy garland green.

1. Разные бывают друзья.

2. Бывают друзья по несчастью, Бывают от скуки друзья, Бывают такие, которых Друзьями назвать и нельзя. 2. Бывают друзья втихомолку, Бывают друзья напоказ, Бывают друзья и без толку, На целую жизнь и на раз. 1. Бывают друзья и по письмам, Бывают друзья по пути, Бывают друзья от безделья, Да только... друзья ли они?

2. Калил Джибран дал свое описание другу. Friendship by Khalil Gibran

1. Your friend is your needs answered.

Твой друг - это твои осуществленные потребности 2. He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving.

Он - поле твое, которое ты засеваешь с любовью и с которого собираешь урожай со словами благодарности. 3. And he is your board and your fireside. For you come to him with your hunger, and you seek him for peace.

Он твой стол и твой очаг. Ибо ты приходишь к нему алчущий и у него ищешь мира. 4. When your friend speaks his mind you fear not the "nay" in your own mind, nor do you withhold the "ay."

Когда твой друг раскрывается перед тобой, не бойся сказать про себя "нет" и не утаивай "да".

5. And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart;

For without words, in friendship, all thoughts, all desires, all expectations are born and shared, with joy that is unacclaimed.

И когда он молчит, сердце твое да не перестает слушать его сердце;

Ибо в дружбе все мысли, все желания, все надежды рождаются и разделяются без слов, в безмолвной радости.

6. When you part from your friend, you grieve not;

For that which you love most in him may be clearer in his absence, as the mountain to the climber is clearer from the plain.

Когда ты разлучаешься с другом, не горюй; Ибо то, что ты более всего любишь в нем, становится яснее в его отсутствии, ведь скалолаз яснее видит гору с равнины. 7. And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit.

For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth: and only the unprofitable is caught.

И пусть не будет никакой цели в дружбе, кроме проникновения в глубины духа. Ибо любовь, которая ищет что-либо помимо раскрытия своей собственной тайны, - это не любовь, а расставленные сети, в которые улавливается лишь бесполезное. 8. And let your best be for your friend.

И пусть лучшее в тебе будет для твоего друга. 9. If he must know the ebb of your tide, let him know its flood also. For what is your friend that you should seek him with hours to kill?

Если ему суждено узнать отливы твоего моря, пусть он знает и его приливы.

Зачем тебе друг, если ты ищешь его лишь для того, чтобы убить время? 10. Seek him always with hours to live.

For it is his to fill your need, but not your emptiness.

Всегда ищи его, чтобы прожить время. Ибо он призван исполнить твои потребности, но не наполнить твою пустоту. 11. And in the sweetness of friendship let there be laughter, and sharing of pleasures. For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed.

И пусть смех и взаимное удовольствие сопутствуют сладости дружбы. Ибо в росе малостей сердце встречает свое утро и освежается".

1. Чилийский поэт ХХ века, лауреат Нобелевской премии, дипломат Пабло Неруда (Pablo Neruda) Лауреат Международной премии Мира (1950), Лауреат Международной Сталинской премии «За укрепление мира между народами» (1953) в одном из своих стихотворений описал необычную дружбу. Дружбу между человеком и псом. Собака всегда ассоциировалась с преданностью и верностью. Мы так часто говорим преданный, верный друг, но знаем ли мы что это такое? A Dog Has Died by Pablo Neruda прозвучит на испанском, английском и русском языках

My dog has died. I buried him in the garden next to a rusted old machine. Some day I'll join him right there, but now he's gone with his shaggy coat, his bad manners and his cold nose, and I, the materialist, who never believed in any promised heaven in the sky for any human being, I believe in a heaven I'll never enter. Yes, I believe in a heaven for all dogdom where my dog waits for my arrival waving his fan-like tail in friendship. Ai, I'll not speak of sadness here on earth, of having lost a companion who was never servile. His friendship for me, like that of a porcupine withholding its authority, was the friendship of a star, aloof, with no more intimacy than was called for, with no exaggerations: he never climbed all over my clothes filling me full of his hair or his mange, he never rubbed up against my knee like other dogs obsessed with sex. No, my dog used to gaze at me, paying me the attention I need, the attention required to make a vain person like me understand that, being a dog, he was wasting time, but, with those eyes so much purer than mine, he'd keep on gazing at me with a look that reserved for me alone all his sweet and shaggy life, always near me, never troubling me, and asking nothing. Ai, how many times have I envied his tail as we walked together on the shores of the sea in the lonely winter of Isla Negra where the wintering birds filled the sky and my hairy dog was jumping about full of the voltage of the sea's movement: my wandering dog, sniffing away with his golden tail held high, face to face with the ocean's spray. Joyful, joyful, joyful, as only dogs know how to be happy with only the autonomy of their shameless spirit. There are no good-byes for my dog who has died, and we don't now and never did lie to each other. So now he's gone and I buried him, and that's all there is to it.

Un perro ha muerto Mi perro ha muerto. Lo enterré en el jardín junto a una vieja máquina oxidada. Allí, no más abajo, ni más arriba, se juntará conmigo alguna vez. Ahora él ya se fue con su pelaje, su mala educación, su nariz fría. Y yo, materialista que no cree en el celeste cielo prometido para ningún humano, para este perro o para todo perro creo en el cielo, sí, creo en un cielo donde yo no entraré, pero él me espera ondulando su cola de abanico para que yo al llegar tenga amistades. Ay no diré la tristeza en la tierra de no tenerlo más por compañero que para mí jamás fue un servidor. Tuvo hacia mí la amistad de un erizo que conservaba su soberanía, la amistad de una estrella independiente sin más intimidad que la precisa, sin exageraciones: no se trepaba sobre mi vestuario llenándome de pelos o de sarna, no se frotaba contra mi rodilla como otros perros obsesos sexuales. No, mi perro me miraba dándome la atención necesaria la atención necesaria para hacer comprender a un vanidoso que siendo perro él, con esos ojos, más puros que los míos, perdía el tiempo, pero me miraba con la mirada que me reservó toda su dulce, su peluda vida, su silenciosa vida, cerca de mí, sin molestarme nunca, y sin pedirme nada. Ay cuántas veces quise tener cola andando junto a él por las orillas del mar, en el Invierno de Isla Negra, en la gran soledad: arriba el aire traspasando de pájaros glaciales y mi perro brincando, hirsuto, lleno de voltaje marino en movimiento: mi perro vagabundo y olfatorio enarbolando su cola dorada frente a frente al Océano y su espuma. alegre, alegre, alegre como los perros saben ser felices, sin nada más, con el absolutismo de la naturaleza descarada. No hay adiós a mi perro que se ha muerto. Y no hay ni hubo mentira entre nosotros. Ya se fue y lo enterré, y eso era todo.

1. Время расставаний всегда тяжело переживать, то ли ты прощаешься с любимым псом, то ли твой милый вынужден тебя покинуть, сердце все равно плачет. Рано или поздно приходится говорить до свидания.

“It’s time to say good bye” исполняет Прокофьева Инна Викторовна

2. "Песнь о Гайавате", которую Генри Лонгфело с гордостью называл "индейской Эддой" не только принесла автору известность, но и обогатила мир прекрасным произведением литературы о жизни и традициях тревнейшей цивилизации Индейцев.

2. «Песнь о Гайавате», отрывок «Трубка мира»

ТРУБКА МИРА

Из «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло

На горах Большой Равнины,

На вершине Красных Камней,

Там стоял Владыка Жизни,

Гитчи Манито могучий,

И с вершины Красных Камней

Созывал к себе народы,

Созывал людей отвсюду.

()

От утеса взявши камень,

Он слепил из камня трубку

И на ней фигуры сделал.

Над рекою, у прибрежья,

На чубук тростинку вырвал,

Всю в зеленых, длинных листьях;

Трубку он набил корою,

Красной ивовой корою,

И дохнул на лес соседний,

От дыханья ветви шумно Закачались и, столкнувшись,

Ярким пламенем зажглися;

И, на горных высях стоя,

Закурил Владыка Жизни

Трубку Мира, созывая

Все народы к совещанью.

Дым струился тихо, тихо

В блеске солнечного утра:

Прежде - темною полоской,

После - гуще, синим паром,

Забелел в лугах клубами,

Как зимой вершины леса,

Плыл все выше, выше, выше, -

Наконец коснулся неба

И волнами в сводах неба

Раскатился над землею.

()

И пророки всех народов

Говорили: "То Поквана!

Этим дымом отдаленным,

Что сгибается, как ива,

Как рука, кивает, манит,

Гитчи Манито могучий

Племена людей сзывает,

На совет зовет народы".

Вдоль потоков, по равнинам,

Шли вожди от всех народов,

Шли Чоктосы и Команчи,

Шошоны и Омоги,

Шли Гуроны и Мэндэны,

Делавэры и Могоки,

Черноногие и Поны,

Оджибвеи и Дакоты -

Шли к горам Большой Равнины,

Пред лицо Владыки Жизни.

И в доспехах, в ярких красках, -

Словно осенью деревья,

Словно небо на рассвете, -

Собрались они в долине,

Дико глядя друг на друга.

В их очах - смертельный вызов,

В их сердцах - вражда глухая,

Вековая жажда мщенья -

Роковой завет от предков.

Гитчи Манито всесильный, Сотворивший все народы,

Поглядел на них с участьем

С отчей жалостью, с любовью, -

Поглядел на гнев их лютый,

Как на злобу малолетних,

Как на ссору в детских играх.

Он простер к ним сень десницы,

Чтоб смягчить их нрав упорный, Чтоб смирить их пыл безумный

Мановением десницы.

И величественный голос,

Голос, шуму вод подобный,

Шуму дальних водопадов, Прозвучал ко всем народам,

Говоря: "О дети, дети!

Слову мудрости внемлите,

Слову кроткого совета

От того, кто всех вас создал!

Дал я земли для охоты,

Дал для рыбной ловли воды

Дал медведя и бизона,

Дал оленя и косулю,

Дал бобра вам и казарку;

Я наполнил реки рыбой,

А болота - дикой птицей:

Что ж ходить вас заставляет

На охоту друг за другом?

Я устал от ваших распрей,

Я устал от ваших споров,

От борьбы кровопролитной,

От молитв о кровной мести.

Ваша сила - лишь в согласье,

А бессилие - в разладе.

Примиритеся, о дети!

Будьте братьями друг другу!

()

Погрузитесь в эту реку,

Смойте краски боевые,

Смойте с пальцев пятна крови;

Закопайте в землю луки,

Трубки сделайте из камня,

Тростников для них нарвите,

Ярко перьями украсьте,

Закурите Трубку Мира

И живите впредь как братья!"

Так сказал Владыка Жизни.

И все воины на землю

Тотчас кинули доспехи,

Сняли все свои одежды,

Смело бросилися в реку,

Смыли краски боевые.

Светлой, чистою волною

Выше их вода лилася -

От следов Владыки Жизни.

Мутной, красною волною

Ниже их вода лилася,

Словно смешанная с кровью.

Смывши краски боевые,

Вышли воины на берег,

В землю палицы зарыли,

Погребли в земле доспехи.

Гитчи Манито могучий,

Дух Великий и Создатель,

Встретил воинов улыбкой.

И в молчанье все народы

Трубки сделали из камня,

Тростников для них нарвали,

Чубуки убрали в перья

И пустились в путь обратный -

В ту минуту, как завеса

Облаков заколебалась

И в дверях отверстых неба

Гитчи Манито сокрылся,

Окружен клубами дыма

От Йокваны, Трубки Мира.

НАСТОЯЩИЙ ДРУГ

Высунув голову из гнезда, орлёнок увидел множество птиц, летающих внизу среди скал.

– Мама, что это за птицы? – спросил он.

– Наши друзья, – ответила орлица сыну. – Орёл живёт в одиночестве – такова его доля. Но и он порою нуждается в окружении. Иначе какой же он царь птиц? Все, кого ты видишь внизу, – наши верные друзья.

Удовлетворённый маминым разъяснением орлёнок продолжал с интересом наблюдать за полётом птиц, считая их отныне своими верными друзьями. Вдруг он закричал:

– Ай-ай, они украли у нас еду!

– Успокойся, сынок! Они ничего у нас не украли. Я сама их угостила. Запомни раз и навсегда, что я тебе сейчас скажу! Как бы орёл ни был голоден, он непременно должен поделиться частью своей добычи с птицами, живущими по соседству. На такой высоте они не в силах найти себе пропитание, и им следует помогать.

Всяк, кто желает иметь верных друзей, должен быть добрым и терпимым, проявляя внимание к чужим нуждам. Почёт и уважение добываются не силой, а великодушием и готовностью поделиться с нуждающимся последним куском.


bottom of page